Item Details

Print View

The Invisible Bridge =: El Puente Invisible

selected poems of Circe Maia ; translated by Jesse Lee Kercheval
Format
Book
Published
Pittsburgh, Pa. : University of Pittsburgh Press, [2015]
Language
Spanish text; parallel English translation
Variant Title
Puente invisible
Series
Pitt Poetry Series
ISBN
9780822963820, 0822963825
Contents
  • Introduction / by Jesse Lee Kercheval
  • El puente = The bridge
  • Por detrás de mi voz = Behind my voice
  • Donde había barrancas = Where there were steep riverbanks
  • Mojadas uvas... = Wet grapes...
  • Vendrá un viento del sur = A wind from the south is coming
  • Rechazos = Refusals
  • Palabras = Words
  • Nocturno = Night
  • Rostros = Faces
  • Regreso = Return
  • No habrá = It will not be
  • Sonidos = Sounds
  • Posibilidades = Possibilities
  • Un cuadro de lucho = A painting by my brother
  • Convalecencia = Convalescence
  • Posesión = Possession
  • Hoja = Leaf
  • La ventana = The window
  • Vermeer = Vermeer
  • Klee = Klee
  • Cartas = Letters
  • Paradojas = Paradoxes
  • Casa abierta = Open house
  • El robo = Robbery
  • Pérdidas = Losses
  • La cuidad del sol = The city of the sun
  • Signos = Signs
  • (?) = (?)
  • Encarnaciones = Incarnations
  • Prometeo = Prometheus
  • Cicatrices = Scars
  • Construcción de objetos = Construction of objects
  • El palacio de jade verde = The palace of green jade
  • Final = The end
  • Una horrible impresión = A horrible shock
  • Sí y no = Yes and no
  • Composiciones = Compositions
  • Discrepancias = Discrepancies
  • Las palabras = The words
  • Ocurre = It happens
  • Voces en el comedor = Voices in the dining room
  • Periodística = Journalism
  • Traición = Treason
  • Entrevistas = Interviews
  • Lluvia de octubre = October rain
  • ¿Qué enseñan? = What do they teach?
  • Discreción en Delft = Discretion in Delft
  • Calle lateral = Side street
  • Prisionero = Prisoner
  • Opuestos = Opposites
  • Las cosas por su nombre... = Things by their name...
  • ¿Dónde? = Where?
  • In memoriam = In memoriam
  • Breve sol = Brief sun
  • Visita del arcángel Gabriel = Visit of the Archangel Gabriel
  • Diferencia = Difference
  • Sobre el llegar un poco tarde = On arriving a little late
  • La silla = The chair
  • Le mano de bronce = The bronze hand
  • Huéspedes = Guests
  • Leyendo en lengua extraña = Reading in a foreign language
  • Imagen = Image
  • [¿Se oye el ruido de la limadura?] = [Can you hear the sound of filing?]
  • Colibríes = Hummingbirds
  • El pozo de Silban = Pool of Siloam
  • Al-Mutamid, siglo once = Al-Mutamid, eleventh century
  • Cuidad de casas bajas = City of low houses
  • Invitación = Invitation.
Description
xii, 150 pages ; 23 cm.
Notes
Poems.
Technical Details
  • Access in Virgo Classic
  • Staff View

    LEADER 03718cam a2200409Ii 4500
    001 u6678559
    003 SIRSI
    005 20160119130318.0
    008 150528t20152015pau 000 p eng d
    020
      
      
    a| 9780822963820
    020
      
      
    a| 0822963825
    035
      
      
    a| (OCoLC)910334484
    040
      
      
    a| YDXCP b| eng e| rda c| YDXCP d| BTCTA d| BDX d| IBS d| COO d| OCLCO d| OCLCF d| ZCU d| OCLCO d| NUI
    041
    1
      
    a| eng a| spa h| spa
    090
      
      
    a| PQ8520.23.A37 b| A2 2015
    100
    1
      
    a| Maia, Circe, e| author.
    245
    1
    4
    a| The invisible bridge = b| El puente invisible / c| selected poems of Circe Maia ; translated by Jesse Lee Kercheval.
    246
    3
    1
    a| Puente invisible
    264
      
    1
    a| Pittsburgh, Pa. : b| University of Pittsburgh Press, c| [2015]
    264
      
    4
    c| ©2015
    300
      
      
    a| xii, 150 pages ; c| 23 cm.
    336
      
      
    a| text b| txt 2| rdacontent
    337
      
      
    a| unmediated b| n 2| rdamedia
    338
      
      
    a| volume b| nc 2| rdacarrier
    490
    1
      
    a| Pitt poetry series
    500
      
      
    a| Poems.
    505
    0
    0
    t| Introduction / r| by Jesse Lee Kercheval -- t| El puente = The bridge -- t| Por detrás de mi voz = Behind my voice -- t| Donde había barrancas = Where there were steep riverbanks -- t| Mojadas uvas... = Wet grapes... -- t| Vendrá un viento del sur = A wind from the south is coming -- t| Rechazos = Refusals -- t| Palabras = Words -- t| Nocturno = Night -- t| Rostros = Faces -- t| Regreso = Return -- t| No habrá = It will not be -- t| Sonidos = Sounds -- t| Posibilidades = Possibilities -- t| Un cuadro de lucho = A painting by my brother -- t| Convalecencia = Convalescence -- t| Posesión = Possession -- t| Hoja = Leaf -- t| La ventana = The window -- t| Vermeer = Vermeer -- t| Klee = Klee -- t| Cartas = Letters -- t| Paradojas = Paradoxes -- t| Casa abierta = Open house -- t| El robo = Robbery -- t| Pérdidas = Losses -- t| La cuidad del sol = The city of the sun -- t| Signos = Signs -- t| (?) = (?) -- t| Encarnaciones = Incarnations -- t| Prometeo = Prometheus -- t| Cicatrices = Scars -- t| Construcción de objetos = Construction of objects -- t| El palacio de jade verde = The palace of green jade -- t| Final = The end -- t| Una horrible impresión = A horrible shock -- t| Sí y no = Yes and no -- t| Composiciones = Compositions -- t| Discrepancias = Discrepancies -- t| Las palabras = The words -- t| Ocurre = It happens -- t| Voces en el comedor = Voices in the dining room -- t| Periodística = Journalism -- t| Traición = Treason -- t| Entrevistas = Interviews -- t| Lluvia de octubre = October rain -- t| ¿Qué enseñan? = What do they teach? -- t| Discreción en Delft = Discretion in Delft -- t| Calle lateral = Side street -- t| Prisionero = Prisoner -- t| Opuestos = Opposites -- t| Las cosas por su nombre... = Things by their name... -- t| ¿Dónde? = Where? -- t| In memoriam = In memoriam -- t| Breve sol = Brief sun -- t| Visita del arcángel Gabriel = Visit of the Archangel Gabriel -- t| Diferencia = Difference -- t| Sobre el llegar un poco tarde = On arriving a little late -- t| La silla = The chair -- t| Le mano de bronce = The bronze hand -- t| Huéspedes = Guests -- t| Leyendo en lengua extraña = Reading in a foreign language -- t| Imagen = Image -- t| [¿Se oye el ruido de la limadura?] = [Can you hear the sound of filing?] -- t| Colibríes = Hummingbirds -- t| El pozo de Silban = Pool of Siloam -- t| Al-Mutamid, siglo once = Al-Mutamid, eleventh century -- t| Cuidad de casas bajas = City of low houses -- t| Invitación = Invitation.
    546
      
      
    a| Spanish text; parallel English translation.
    650
      
    0
    a| Spanish poetry.
    650
      
    7
    a| Spanish poetry. 2| fast 0| (OCoLC)fst01128654
    655
      
    7
    a| Poetry. 2| fast 0| (OCoLC)fst01423828
    655
      
    7
    a| Poetry. 2| lcgft
    700
    1
      
    a| Kercheval, Jesse Lee, e| translator.
    830
      
    0
    a| Pitt poetry series.
    596
      
      
    a| 2
    999
      
      
    a| PQ8520.23 .A37 A2 2015 w| LC i| X031781631 l| STACKS m| ALDERMAN t| BOOK
▾See more
▴See less

Availability

Google Preview

Google Books Preview
Library Location Map Availability Call Number
Alderman Stacks Map Available